香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
戴玨 | 22nd Aug 2009 | 現代詩 | (2 Reads)

十四行:塞車

車窗外的其他車輛猶如波浪
般爭先恐後,在摩天樓群的峭谷間
起伏。於繁華中等待,舔食金錢
充飢,物欲終令我營養不良。

荒野的天空上偶有鷂隼的蹤影,
一路上,蘆草、野草莓、藍莓的色彩
誘人,但我直覺這樣一個所在
定充滿了泥沼,最好謹慎徐行。

窗外雨潺潺,一雙沉醉的手輕撫
我的臂膀,軟語和燭光陪我度過
平凡的夜晚。暖意正滋補靈魂。

喇叭聲把我從疲倦中驚醒,此處
是海底隧道口,我將要遠赴疑惑
的另一端,且把落寞與惆悵收存。

 

 (閱讀全文)

戴玨 | 7th Aug 2009 | 中詩英譯 | (5 Reads)
      最近收到了曹東寄來的新詩集《許多燈》,是由重慶日報圖書出版公司策劃,重慶大學出版社出版的界限詩叢(共計十二種)的其中一種。這本詩集精選了曹東近年在省級以上純文學雜誌發表的詩作,中英對照,印刷頗為精美,內有著名畫家、詩人李明月的彩圖六幀。作為此書的英譯者,心情還是挺欣慰的。當初答應為曹東翻譯此書,也沒怎麽猶豫,主要是之前曾經翻譯過他的部分詩作,對他的風格已經有所了解。詩歌翻譯的種種困難非三言兩語可以說得清楚,好在曹東的詩歌語言簡潔清晰,至少沒給譯者帶來太多額外的困難。

      曹東有很多詩都蘊含了強烈的個人感受,這從他所用的比喻可以看出,譬如在《還給我》中:“劈開火焰,還給我木柴的疼痛。”、“劈開一滴血,還給我生命的熱度。”等等。有些詩甚至標題都令人觸目驚心了,如《我睡在內心的斷裂中》、《一截梯子伸入我的肉體》。曹東的詩大多篇幅不長,但有時卻用上了大量不同的意象來層層推進情志的表達。言辭激昂的《還給我》便是個好例子: (閱讀全文)

戴玨 | 3rd Aug 2009 | 英詩中譯 | (16 Reads)

加油站

哎,可真髒啊!
— 這小小的加油站,
給油污浸透,滲遍了,
整個一片令人不安,
發黑的半透明。
小心那火柴!

父親穿著一件肮髒
油膩,箍著腋窩
的短制服,
有幾個手腳快而魯莽的
油膩兒子協助他
(這是個家族加油站),
每一位都完全徹底的髒。

他們就住在加油站吧?
這裡有水泥門廊,
就在油泵後面,而廊上
有一組起了皺,充滿了
油污的藤制家具;
在藤沙發上
有只髒狗,怪舒服的。

幾本連環漫畫書
提供了僅有的色調 —
某種色調。它們擺在
一塊蓋著張小凳子
(那一組的一分子)
的暗色大墊布上面,挨著
一盆毛茸茸,碩大的秋海棠。

為什麼會有不相關的植物?
為什麼會有小凳子?
為什麼,啊,為什麼,會有墊布?
(用雛菊針法繡上了
我想是雛菊花吧,
而且有很多灰色鉤編。)

有人給墊布繡了花。
有人為花澆了水,
或許是上了油。有人
布置了那一排排的罐子
這樣它們便對著
緊張的車輛輕輕地說:
ESSO—SO—SO—SO
有人愛我們每一個。


注:

ESSO指埃索石油公司。這裏是形容一排排汽油罐上ESSO的字樣。

 

 

Filling Station
       
Oh, but it is dirty!
—this little filling station,
oil-soaked, oil-permeated
to a disturbing, over-all
black translucency.
Be careful with that match!

Father wears a dirty,
oil-soaked monkey suit
that cuts him under the arms,
and several quick and saucy
and greasy sons assist him
(it's a family filling station),
all quite thoroughly dirty.

Do they live in the station?
It has a cement porch
behind the pumps, and on it
a set of crushed and grease-
impregnated wickerwork;
on the wicker sofa
a dirty dog, quite comfy.

Some comic books provide
the only note of color—
of certain color. They lie
upon a big dim doily
draping a taboret
(part of the set), beside
a big hirsute begonia.

Why the extraneous plant?
Why the taboret?
Why, oh why, the doily?
(Embroidered in daisy stitch
with marguerites, I think,
and heavy with gray crochet.)

Somebody embroidered the doily.
Somebody waters the plant,
or oils it, maybe. Somebody
arranges the rows of cans
so that they softly say:
ESSO—SO—SO—SO
to high-strung automobiles.
Somebody loves us all.

 

 (閱讀全文)